Тази страница има за цел да координира превода на KDE на български език. От тук желаещите да участват в превода могат да получат информация, насоки и указания какво да правят.
Състояние
Тук е дадено актуалното състояние на превода по файлове и пакети. Този раздел подлежи на постоянно обновяване. Намира се на първо място, заради удобство на постоянните посетители. Ако посещавате страницата за първи път, прочетете останалите раздели преди да продължите с този.
Спецификации
При превода на KDE трябва да се спазват следните спецификации:
- Превод на свободен софтуер на български език и всички документи имащи връзка с тази секция.
- Няколко специфични правила, отнасящи се само за KDE има тук.
Ресурси
Няколко допълнителни, полезни четива и ресурси:
- Достъп до хранилището на файловете относно проекта i18n.
- Български превод.
- Шаблони.
- Официален сайт на проекта l10n.
- Документация за превода на KDE, трябва да се прочете от всеки, който иска да работи по превода.
- Примерен речник по български език.
- Няколко интересни правила и описание, какво трябва и какво не трябва да се прави.
Пощенски списъци
- Пощенският списък за преводи и локализация на KDE е dict@fsa-bg.org.
- Може да се запишете на адрес http://fsa-bg.org/forums.
Координатори
- Радостин Раднев - официална връзка с проекта KDE и упълномощено лице да се разпорежда с администрацията на превода на български език, съавтор на спецификациите, организатор на правилата и методологията на работа, редактор на стила на превода.
- Златко Попов - преводач, администратор и редактор на превода.
- Още някой - редактор по граматиката и запетайките.
- Още някой - ако има нужда или желаещи.
Участие в превода
По принцип е добре един преводач да разполага с актуален превод на програмите, за да може да се допитва до него. Затова горещо се препоръчва да обновите своето KDE до версия 3.5.8 с цел да се избегнат конфликтите с по-стари преводи.
Ако искате да се включите в работата, изберете си един файл от изложените в раздела "Актуално състояние на превода". Преди да започнете информирайте координатора Златко Попов - целта е да се избегне двама преводача да работят по един и същи файл. След положителен отговор можете да започнете да превеждате.
При превода на съответния файл .po, спазвайте спецификациите и правилата. Ето няколко допълнителни съвета, ако не знаете какво да правите:
- Инсталирайте програмата за превод KBabel. С нея ще работите сравнително лесно.
- Превеждайте по смисъл. Избягвайте свръхбуквализма. Поставете се на мястото на човек, който не знае английски език и за пръв път сяда пред компютър.
- Ако не знаете как да преведете някой термин, проверете в речниците на Антон Зиновиев и Михаил Балабанов. Ако имате под ръка речник на чуждите думи в българския език, ползвайте го. Голяма част от термините ги има в такъв вид речници и са добре обяснени. Имайте предвид, че това е помагалото, което потребителите ще ползват, когато не знаят някоя дума какво означава. Ако думите ги няма описани или не сте сигурни в значението им, пуснете един въпрос до пощенския списък. Може би някой преди вас е намерил добър превод. Всъщност винаги е добре да се допитвате до останалите преводачи. Повече хора мислят по-добре от един човек.
- Винаги проверявайте файла за грешки. За програмата KBabel:
- Проверка на правописа - от менюто "Инструменти -> Проверка на правописа".
- Проверка на валидността - от менюто "Инструменти -> Валидност -> Изпълнение на всички проверки".
- Задължително стартирайте програмата и проверявайте визуално резултата от превода. За целта трябва да компилирате файла. Как става това можете да разберете тук.
- Когато сте готови изпратете файла на координатора. Имайте предвид, че файловете ви ще се проверяват и могат да бъдат допълнително редактирани, ако не отговарят на спецификациите и правилата. Не пипайте нещо, ако не знаете за какво е. Колкото по-стриктно спазвате правилата и колкото по-качествено работите, толкова по-бързо вашите файлове ще влязат в превода на KDE.
