Skip to main content.

Български превод на KDE

Тази страница има за цел да координира превода на KDE на български език. От тук желаещите да участват в превода могат да получат информация, насоки и указания какво да правят.

Състояние

Тук е дадено актуалното състояние на превода по файлове и пакети. Този раздел подлежи на постоянно обновяване. Намира се на първо място, заради удобство на постоянните посетители. Ако посещавате страницата за първи път, прочетете останалите раздели преди да продължите с този.

Актуално състояние на превода

Спецификации

При превода на KDE трябва да се спазват следните спецификации:

  • Превод на свободен софтуер на български език и всички документи имащи връзка с тази секция.
  • Няколко специфични правила, отнасящи се само за KDE има тук.

Ресурси

Няколко допълнителни, полезни четива и ресурси:

Пощенски списъци

Координатори

  • Радостин Раднев - официална връзка с проекта KDE и упълномощено лице да се разпорежда с администрацията на превода на български език, съавтор на спецификациите, организатор на правилата и методологията на работа, редактор на стила на превода.
  • Златко Попов - преводач, администратор и редактор на превода.
  • Още някой - редактор по граматиката и запетайките.
  • Още някой - ако има нужда или желаещи.

Участие в превода

По принцип е добре един преводач да разполага с актуален превод на програмите, за да може да се допитва до него. Затова горещо се препоръчва да обновите до KDE 4.1.1.
Ако искате да се включите в работата, изберете си един файл от изложените в раздела "Актуално състояние на превода". Преди да започнете информирайте координатора Златко Попов - целта е да се избегне двама преводача да работят по един и същи файл. След положителен отговор можете да започнете да превеждате.

При превода на съответния файл .po, спазвайте спецификациите и правилата. Ето няколко допълнителни съвета, ако не знаете какво да правите:

  1. Инсталирайте програмата за превод Lokalize. С нея ще работите сравнително лесно. Също така можете да пробвате и с POedit. Повече за това можете да прочетете тук.
  2. Превеждайте по смисъл. Избягвайте свръхбуквализма. Поставете се на мястото на човек, който не знае английски език и за пръв път сяда пред компютър.
  3. Ако имате под ръка KDE 3.5.9 или 3.5.10 не би било лошо да поглеждате как са преведени нещата там. Целта е да има по-голяма приемственост между различните версии.
  4. Ако не знаете как да преведете някой термин, проверете в речниците на Антон Зиновиев и Михаил Балабанов. Ако имате под ръка речник на чуждите думи в българския език, ползвайте го. Голяма част от термините ги има в такъв вид речници и са добре обяснени. Имайте предвид, че това е помагалото, което потребителите ще ползват, когато не знаят някоя дума какво означава. Ако думите ги няма описани или не сте сигурни в значението им, пуснете един въпрос до пощенския списък. Може би някой преди вас е намерил добър превод. Всъщност винаги е добре да се допитвате до останалите преводачи. Повече хора мислят по-добре от един човек.
  5. Винаги проверявайте файла за грешки. Повечето програми за превод имат вградена проверка на правописа.
  6. Задължително стартирайте програмата и проверявайте визуално резултата от превода. За целта трябва да компилирате ".po" файла.
  7. Когато сте готови изпратете файла на координатора. Имайте предвид, че файловете ви ще се проверяват и могат да бъдат допълнително редактирани, ако не отговарят на спецификациите и правилата. Не пипайте нещо, ако не знаете за какво е. Колкото по-стриктно спазвате правилата и колкото по-качествено работите, толкова по-бързо вашите файлове ще влязат в превода на KDE.