Skip to main content.

Български превод на KDE

Тази страница има за цел да координира превода на KDE на български език. От тук желаещите да участват в превода могат да получат информация, насоки и указания какво да правят.

Състояние

Тук е дадено актуалното състояние на превода по файлове и пакети. Този раздел подлежи на постоянно обновяване. Намира се на първо място, заради удобство на постоянните посетители. Ако посещавате страницата за първи път, прочетете останалите раздели преди да продължите с този.

Актуално състояние на превода

Спецификации

При превода на KDE трябва да се спазват следните спецификации:

  • Превод на свободен софтуер на български език и всички документи имащи връзка с тази секция.
  • Няколко специфични правила, отнасящи се само за KDE има тук.

Ресурси

Няколко допълнителни, полезни четива и ресурси:

Пощенски списъци

Координатори

  • Радостин Раднев - официална връзка с проекта KDE и упълномощено лице да се разпорежда с администрацията на превода на български език, съавтор на спецификациите, организатор на правилата и методологията на работа, редактор на стила на превода.
  • Златко Попов - преводач, администратор и редактор на превода.
  • Още някой - редактор по граматиката и запетайките.
  • Още някой - ако има нужда или желаещи.

Участие в превода

По принцип е добре един преводач да разполага с актуален превод на програмите, за да може да се допитва до него. Затова горещо се препоръчва да обновите своето KDE до версия 3.5.8 с цел да се избегнат конфликтите с по-стари преводи.
Ако искате да се включите в работата, изберете си един файл от изложените в раздела "Актуално състояние на превода". Преди да започнете информирайте координатора Златко Попов - целта е да се избегне двама преводача да работят по един и същи файл. След положителен отговор можете да започнете да превеждате.

При превода на съответния файл .po, спазвайте спецификациите и правилата. Ето няколко допълнителни съвета, ако не знаете какво да правите:

  1. Инсталирайте програмата за превод KBabel. С нея ще работите сравнително лесно.
  2. Превеждайте по смисъл. Избягвайте свръхбуквализма. Поставете се на мястото на човек, който не знае английски език и за пръв път сяда пред компютър.
  3. Ако не знаете как да преведете някой термин, проверете в речниците на Антон Зиновиев и Михаил Балабанов. Ако имате под ръка речник на чуждите думи в българския език, ползвайте го. Голяма част от термините ги има в такъв вид речници и са добре обяснени. Имайте предвид, че това е помагалото, което потребителите ще ползват, когато не знаят някоя дума какво означава. Ако думите ги няма описани или не сте сигурни в значението им, пуснете един въпрос до пощенския списък. Може би някой преди вас е намерил добър превод. Всъщност винаги е добре да се допитвате до останалите преводачи. Повече хора мислят по-добре от един човек.
  4. Винаги проверявайте файла за грешки. За програмата KBabel:
    • Проверка на правописа - от менюто "Инструменти -> Проверка на правописа".
    • Проверка на валидността - от менюто "Инструменти -> Валидност -> Изпълнение на всички проверки".
  5. Задължително стартирайте програмата и проверявайте визуално резултата от превода. За целта трябва да компилирате файла. Как става това можете да разберете тук.
  6. Когато сте готови изпратете файла на координатора. Имайте предвид, че файловете ви ще се проверяват и могат да бъдат допълнително редактирани, ако не отговарят на спецификациите и правилата. Не пипайте нещо, ако не знаете за какво е. Колкото по-стриктно спазвате правилата и колкото по-качествено работите, толкова по-бързо вашите файлове ще влязат в превода на KDE.